You'er going to go back to square one.
さて、何でしょう?
この番組、Supernannyと呼ばれる子育てのプロが、言うことをきかない子供を持つ家庭を訪れ、育て方のアドバイスをするというドキュメンタリー番組です。このセリフは、一度、その家庭を離れたSupernannyが、彼女がいなくなってからまた子供が言うことをきかなくなっているのを知って、またその家庭に戻ったときに言った言葉です。
OALD(Oxford Advanced Learners Dictionary)を調べたところ、
IDM
back to square one
a return to the situation you were in at the beginning of a project, task, etc., because you have made no real progress
となっていました。
仕事などの進展がなく、最初の状態に戻っている…ふりだしに戻る…って感じでしょうか。
最初のセリフは「あなたたちは、ふりだしに戻ろうとしているわ」って感じですかね。
しかし、なんで「square one」なんでしょうか?よくわかりません…(^_^;
0 件のコメント:
コメントを投稿