
おもいっきりパッケージに「PASTA」って書いてあるけど、どうも袋から見える麺は、私たちの考える「パスタ」とは違って見える…。
ひょっとして「PASTA」って、麺類全般のことを言うの?と思って、Oxford Advanced Learner's Dictionaryで調べたけど、
an Italian food made from flour, eggs and water, formed into different shapes and usually served with a sauce. It is often sold in packets and is hard when dry and soft when cooked.
と書いてある。見た感じ、最初の「Italian food」ってところからして、違うような気が…
更に御丁寧にパッケージには、

って書いてある。
これも辞書で調べると、
PASTA in the sape of long thin sticks that look like string when they are cooked
と書いてある。まぁ形状的には確かに「スパゲティ」っぽいけど…違うんじゃないの?
で、パッケージから出したところ。

日本人でこれを見て「パスタ」または「スパゲティ」という判断をする人は、私の推測では100万人に一人くらいではないだろうか?
どうみても「うどん」である。
ちなみに、パッケージに書いてある作り方にも「3-4分ゆでる」「ゆでたらすぐにお湯ですすぐ」なんて書いてある。だいたい3-4分でゆであがるパスタ(乾麺)というのもあまりないし、パスタはゆであがってからすすぐなんてことはしないだろう!(普通お湯じゃなくて水ですすぐけど…)
日本でこのパッケージでこの麺を販売したら、全日本麺類協議会とか、JAROとかが怒ってしまうんじゃないだろうか?
で、私たちはまず間違いなく「うどん」であると判断、トマトソースとあわせるのは危険と判断して、辛みそ肉をつくってそれをかけていただきました。

見た感じ、タイあたりの屋台で出て来そうな、ちょっとあやしてげな麺料理となってしまいましたが、味はGOODでありました。ちょっとスープが少なかったんだけど…。
えっ?麺の味ですか?もちろん、まぎれもないうどんでありました。
��おまけ)
ちなみにこの麺、めずらしく「Made in New Zealand」。
KIWI諸君、これ、間違っているよ。これは「うどん」だ!!
コメントするのはお久しぶりです。
返信削除考えてみると、うどんとスパゲティの違いって何なんでしょうね? 原材料が違うのかな? OALDの定義で、ItalianをAsianに変え、sauceをsoupに変えれば、うどんの説明として成立してしまいそう……。
コメントありがとうございます>山辺響様
返信削除確かに…(^_^;
強いてあげれば、うどんの場合、基本的には「eggs」を使わないのではないでしょうか?
あれ?でも、パスタでも全部が使っているわけではないような気も…。
うちにあるパスタでマカロニとスパゲティの原材料を見てみた。
返信削除共に、「デュラム小麦のセモリナ」
とだけ書かれていた。
卵使ってないような・・・
うむ〜〜、どうなんでしょう・・・
コメントありがとうございます>おんちゃん様
返信削除そうなんですよ。実は今日の夕食にパスタ(と、言っても、スパゲティではなくて“横綱”みたいなねじりパスタ)を食べたのですが、やはり原料に「eggs」はありませんでした。
と、いうことは、やっぱりうどんとパスタは同じなんでしょうか?
いやいや、どう考えても食感が違うはず…
とりあえず、このエントリの食べ物は絶対パスタではなく「うどん」だと思います…信じて下さい…(T_T)
2011年までこの商品が残っていたら、絶対ワールドカップの時に食べてみようと思います……そこまでこだわる食べ物か?(笑)
返信削除コメントありがとうございます>山辺響様
返信削除2011年までと言わず、なんなら送りましょうか?…って、そこまでして食べるものでもないですよ。ほんとに。(笑)